Welcome to our new home. Grab Your Freebies Today!

Working with Bilingual AAC Users

por Liliana Diaz febrero 05, 2019

Working with Bilingual AAC Users

Working with a Bilingual AAC user for the first time could be a little overwhelming, especially if you are not quite sure where to start. Perhaps you have questions about language choice, modeling, or how to incorporate both languages with your student’s system. Do not panic, here are some helpful tips to remember when working with bilingual AAC users.

  1. All AAC modeling rules still apply. This means that you will still model language for your student and anyone working with the student should continue to provide models throughout the day.
  2. Aided language stimulation still applies. You will still need to be using the AAC system and “touching” the system while you are communicating with the student.
  3. The chain of cues will still apply as well. Use whatever cues work best for the student.
  4. We must remember that adding another language to a student’s device will not confuse the student.
  5. If we want the the student to be a successful AAC user across all environments and with all communication partners then we must embrace the student’s method of communication in all its forms. Yes, that means using both languages in therapy.
  6. Utilizing the student’s home language during your therapy sessions is important in order to teach carry-over of skills into all settings. Otherwise, how will the student’s family communicate with the student if they are speaking another language other than English?
  7. It is important to realize the sociocultural and communicative nature of literacy. This means that you will have to use both the home language and English in the student’s pictures for low tech users or have another language page on if the student is utilizing a dynamic device


Liliana Diaz
Liliana Diaz

Autor


Dejar un comentario

Los comentarios se aprobarán antes de mostrarse.


Ver artículo completo

Working Effectively with Interpreters
Working Effectively with Interpreters

por Liliana Diaz abril 29, 2021

I learned several tips and other information as I began to work with an interpreter for the first time. For the very first time, I knew exactly how it felt like to be a monolingual SLP. I took this opportunity as a learning experience and reflected on how I can improve my family communication skills, cultural awareness and humility while working with these families. Continue reading to learn about some of the key points I took away while working with interpreters. 

Ver artículo completo

Determining Language Dominance: Why It's Important & How to Measure It
Determining Language Dominance: Why It's Important & How to Measure It

por Liliana Diaz febrero 25, 2021

As speech language pathologists, we need to be able to determine exactly where our bilingual student falls on the bilingual continuum by measuring the his/her language dominance in both languages. Why is this important and how do we do this you may ask? I will answer your questions down below: 

Ver artículo completo

40 FREE Websites for Speech Therapy
40 FREE Websites for Speech Therapy

por Liliana Diaz febrero 04, 2021

Whether you are a monolingual SLP, bilingual SLP, or a parent, these websites will sure be handy for any speech therapy session, tele-therapy session, or for in-home speech therapy practice. I have complied a list of my favorite FREE websites to use for speech therapy. Check them out! 

Ver artículo completo

Español es