Check out the latest sound decks: CH, T, S. Available now for order!
por Liliana Diaz
agosto 31, 2022
So you have a bilingual student on your speech caseload and you are unsure which language intervention should be in. Perhaps the student is exposed to (insert any language here) at home and is receiving English-only instruction at school. Questions you are probably wondering are: Should speech/language intervention be in the home language or the language of instruction? Should speech therapy be in the child's most dominant language? Should speech therapy be in both languages? But how do I target both languages in intervention? And will using both languages in intervention hinder the student's progress with therapy? These are all great questions and if you are wondering the answers then keep reading because the answers are below!
Often times, school-based SLPs are faced with the pressure of being told that speech therapy should only be in the language of instruction. The reason behind this idea is the underlying belief that the student should be able to access the academic curriculum and the only way to do this is by focusing on the language of instruction (most often times English). Yes, the student should be able to access the curriculum, but ELL academic supports should already be in place for the student in the classroom. Supporting the idea of focusing only on the language of instruction in speech therapy can have negative consequences on the bilingual student's language skills, family dynamic, cultural values, social-emotional learning and much more. Speech therapy should always support both languages for bilingual students and here's why.
Providing therapy in the home language is crucial for the child's social-emotional development, family dynamic and family ties. Therefore, ignoring the home language is doing a disservice to your students. According to Dr. Brian A. Goldstein, author of Bilingual Language Development & Disorders in Spanish-English Speakers "for immigrant children with family members who do not speak the community language, preservation of the home language is paramount for maintaining the intergenerational family connections and cultural links required for adequate social-emotional development."
Of course there is also the argument that speech therapy should be in the child's most dominant language because that's the child's strongest language, therefore, easier to work on which will lead to faster gains. However, this underlying belief discounts the second language and reinforces the idea that one language is "better" than the other. With this approach, we are unknowingly creating a language preference for the child which also leads to negative consequences as mentioned above.
It is natural to believe that intervention in the dominant language will be more effective if it builds on the child's existing skills however, this belief discounts the interactions that happen between both languages. After all, a bilingual student is not two monolingual students in one. A bilingual student will naturally have a certain set of strengths and skills in both languages. In addition, this belief reinforces the idea that language is constant across time and this simply isn't true. Bilingualism is fluid and a bilingual student's language proficiency can change over time depending on several factors (environment, exposure, use, etc.) Therefore, sticking to one language permanently during intervention will not always work.
The simple answer is YES! But keep in mind that supporting both languages does not necessarily mean always using both languages in a single session. It really depends student to student and according to Dr. Brian A. Goldstein, we need to be able to utilize a holistic and interactive view of bilingual development when planning the student's intervention goals.
There are two approaches that you can take when providing speech therapy to a bilingual student. The first is a bilingual approach which simultaneously directs attention to improving communication competency in both languages. This is done by ensuring that speech/language therapy goals include shared features between the both languages. For example, you might create an articulation goal for initial /k/ for your Spanish-English speaking student because initial /k/ exists in both languages. Another example is that you might create a language goal of plural -s for your Spanish-English speaking student because plural -s also exists in both languages.
The second approach is a cross-linguistic approach which focuses on the linguistic features that are unique to each language. In therapy, you might focus on non-overlapping features which may be at the sound level, meaning, structural level and/or even pragmatic level. An example at the sound level would be such as targeting trilled R in Spanish and vocalic R in English on separate occasions throughout the school year.
Absolutely not. Using both languages in intervention will only improve your bilingual student's communication skills which will lead to greater carry-over of the taught skill.
Questions? Comments? Let me know below :)
agosto 09, 2023
These are great tips thank you. Do you know where I can find good resources that outline all of the similarities and difference between Spanish and English such as the examples you get above with initial K and plural-s?
septiembre 08, 2022
Languages are illogical and defy the rules, especially English. In my experience comparing and contrasting the different languages is essential. Social discourse is learned children to children faster than by teacher instruction but the understanding of differences in syntax, in sounds, etc need teacher clarification.
Are you teaching spoken English or are you teaching skills necessary to learn English by exposure?
Los comentarios se aprobarán antes de mostrarse.
por Liliana Diaz
julio 23, 2023
Have a client on your caseload that is demonstrating difficulty producing the CH sound? Perhaps you're a parent whose child is in speech therapy working on the CH sound? The CH sound can be a tricky sound to teach because it's hard to visually see what's going on inside the mouth when saying the sound. But no worries, here are some tips to help achieve that tricky CH sound.
Ver artículo completo
por Liliana Diaz
febrero 13, 2023
por Liliana Diaz
enero 12, 2023
Perhaps you recently got assigned to a new school or site that consists of a large bilingual and/or multilingual caseload, and perhaps you're not bilingual. Not speaking the student's language can be quite overwhelming and stressful (trust me, I've been there!). I know the feeling of not quite knowing where to start in intervention, or not knowing how to support your students. Well luckily, bilingual SLP, Ingrid Owens-Gonzalez has some important tips to share with all SLPs. Here are 3 things Monolingual SLPs can do to support bilingual populations today.
¡Bienvenidos! ¡Soy Bilingual Speechie y este es mi blog de logopedia! ¡Aquí encontrará recursos y actividades bilingües (inglés y español) para la terapia del habla y lenguaje! ¡Estoy aquí para hacerles la vida más fácil!
Mi nombre es Liliana Díaz-Vázquez y obtuve mi licenciatura en trastornos de la comunicación en 2012 y mi maestría en patología del habla y lenguaje en la Universidad Saint Xavier en 2014.
Soy patóloga del habla y lenguaje bilingüe certificada (SLP) y actualmente trabajo en Chicago, Illinois. ¡Me apasiona trabajar con la población bilingüe! Me especializo en pediatría con niños de edades 1 a 18 años y principalmente trabajo con estudiantes bilingües y hispanohablantes en programas de educación general, programas preescolares y programas de educación especial.
Actualmente trabajo a tiempo completo en las escuelas públicas y a tiempo parcial en intervención temprana. También tengo mi propio blog y creo todo tipo de recursos / actividades bilingües que utilizo con mis propios clientes. Tengo una amplia experiencia en el tratamiento y la evaluación de una variedad de trastornos. He trabajado con niños con autismo, síndrome de Down, deficiencias cognitivas, discapacidades de aprendizaje, apraxia, trastornos de fluidez, trastornos del lenguaje y retrasos en el desarrollo.
Mis áreas de especialización incluyen comunicación aumentativa / alternativa (CAA), desarrollo del lenguaje bilingüe y la evaluación y tratamiento de retrasos / trastornos del lenguaje en niños bilingües.
Soy miembro de la American Speech-Language and Hearing Association (ASHA) desde el 2014, miembro de la Illinois Speech and Hearing Association (ISHA) desde el 2014 y tengo mi licencia en el estado de Illinois.
Además de trabajar con familias y niños, ¡soy un "foodie" de medio tiempo! ¡Sígueme en las redes sociales para ver todas mis aventuras gastronómicas en Chicago!