Check out our NEW poster! The Bilingual Questions | Preguntas Poster is available now!
por Liliana Diaz
enero 12, 2023
Perhaps you recently got assigned to a new school or site that consists of a large bilingual and/or multilingual caseload, and perhaps you're not bilingual. Not speaking the student's language can be quite overwhelming and stressful (trust me, I've been there!). I know the feeling of not quite knowing where to start in intervention, or not knowing how to support your students. Well luckily, bilingual SLP, Ingrid Owens-Gonzalez has some important tips to share with all SLPs.
Here are 3 things Monolingual SLPs can do to support bilingual populations today.
In 2021 there were 213,115 ASHA members: only 17,373 (8.2%) self-identified as bilingual service providers; 15,728 SLPs and 911 audiologists.
I begin this blogpost with numbers because it is the most concise way I have found to share my experiences as a bilingual SLP with my monolingual peers. In every single one of my placements I have been the only one. Being the only one is disheartening, at times, overwhelming for sure, but somewhere along the way I realized that the job of supporting bilingual clients, patients, and students is not mine alone. If we are to make a lasting impact it will have to be all 213,115 SLPs working towards more inclusive practices. All service providers have a role to play in supporting Culturally and Linguistically diverse (CLD) populations.
In 2020 there were a total of 14,958 bilingual SLPs. Unfortunately the number only went up by 0.2 % from 2021. Every year these numbers change but they are not changing fast enough to support the growing need for bilingual service providers.
The demographic breakdown of our profession does not match the reality of the communities we serve. As our communities have grown more culturally and linguistically diverse, our field unfortunately has not; so the first thing you can do today to support bilingual clients is to step into your role of communication advocate - especially if you are not bilingual.
I urge you to find out what that means for you. Something that has helped me find my way through is remembering that SLPs may have a broad scope of practice but English proficiency is not within our scope. So here are some things you can do to learn more:
The second thing you can do today to support your bilingual clients is spend more time learning about their language history, language usage, and language background. I have learned that when I gather extensive data prior to developing an evaluation plan my actual testing time is shorter, my report writing is a breeze, and my recommendations are more meaningful. This is a complete and opposite shift in how I used to structure my time for evaluations. There are many resources out there on how to gather and analyze language usage surveys (Bilingual Speechie has a great one you can find right here) but truly it all comes down to “asking the right questions in the right ways'' (Carol Westby et al. 2003).
Adding a language history review to your intake process is a quick and easy first-step to take. As a monolingual provider, spending the time to gather this information may lead to realizing there is a need for an interpreter, a consultation with the multicultural office, or the need for a different assessment tool than you had planned. As a profession we are ethically bound to perform our job in a way that does not cause harm to the individuals we serve. Misdiagnosis of bilingual individuals is the definition of harm. I don’t say this to add more to your plate. I say this because I have been where you are: overwhelmed, working past my contract hours, and wondering how one person can juggle so much. I say this because I have seen the other side of implementing these changes and it leads to support for my bilingual students from other departments, it leads to less and less unnecessary evaluations and placements, and more time for me to support the students who truly need it.
Our greatest currency in every setting seems to be time. Often, when I bring up my concerns about bilingual language assessment, dynamic assessment, and treatment for bilingual individuals the number one barrier seems to be time: we don’t have enough time to learn these things that they didn’t teach us in grad school, we don’t have enough time to give more than one test, we don’t have enough time to gather a language sample, and we definitely don’t have time to do this in more than one language. Insert your preferred cliche about time here: “we all have the same 24 hours in a day” “time is money” “a stitch in time…” - this post is not that, but I do believe we are all capable of learning new things as a collective field. We have all been through rigorous grad school courses, we’ve all passed the same Praxis exam, and we are all bound by the same ethical guidelines.
The U.S. has a history of centering English-only. Our field has a history of pathologizing bilingual language experiences. By extension all of us growing up in this system carry some form of linguistic bias whether consciously or unconsciously. This shows up in our institutions where very few of us have training in typical language development in bilingual individuals. Even fewer of us have training in language loss in bilingual patients with dementia, aphasia presentation in bilingual patients, multiple language interactions in TBI, gestalt language processing in bilingual children, etc. This singular focus on English deeply impacts the way we deliver services to multilingual individuals. As Bilingual SLPs it often falls on us to lead the way. I’m here to tell you it’s not enough and we need you alongside us. You don’t need to be bilingual or have specialized training to start. You don’t need to be bilingual to join us in improving the way we provide services to bilingual clients. I don’t know what that looks like in your setting but I will share three small changes that have made a world of difference in mine:
While these changes seem small they open the door to productive conversations, to inclusivity, and to actionable change. I welcome you to reflect on how you can make your own intervention and assessment processes more inclusive. I invite you to comment down below and mention some ways that you have changed your practice recently.
Get in contact with Ingrid here:
Website: The Bold SLP Collective
Tik Tok: @theboldslp
Los comentarios se aprobarán antes de mostrarse.
por Liliana Diaz
diciembre 14, 2023
Ver artículo completo
por Liliana Diaz
julio 23, 2023
Have a client on your caseload that is demonstrating difficulty producing the CH sound? Perhaps you're a parent whose child is in speech therapy working on the CH sound? The CH sound can be a tricky sound to teach because it's hard to visually see what's going on inside the mouth when saying the sound. But no worries, here are some tips to help achieve that tricky CH sound.
por Liliana Diaz
febrero 13, 2023
¡Bienvenidos! ¡Soy Bilingual Speechie y este es mi blog de logopedia! ¡Aquí encontrará recursos y actividades bilingües (inglés y español) para la terapia del habla y lenguaje! ¡Estoy aquí para hacerles la vida más fácil!
Mi nombre es Liliana Díaz-Vázquez y obtuve mi licenciatura en trastornos de la comunicación en 2012 y mi maestría en patología del habla y lenguaje en la Universidad Saint Xavier en 2014.
Soy patóloga del habla y lenguaje bilingüe certificada (SLP) y actualmente trabajo en Chicago, Illinois. ¡Me apasiona trabajar con la población bilingüe! Me especializo en pediatría con niños de edades 1 a 18 años y principalmente trabajo con estudiantes bilingües y hispanohablantes en programas de educación general, programas preescolares y programas de educación especial.
Actualmente trabajo a tiempo completo en las escuelas públicas y a tiempo parcial en intervención temprana. También tengo mi propio blog y creo todo tipo de recursos / actividades bilingües que utilizo con mis propios clientes. Tengo una amplia experiencia en el tratamiento y la evaluación de una variedad de trastornos. He trabajado con niños con autismo, síndrome de Down, deficiencias cognitivas, discapacidades de aprendizaje, apraxia, trastornos de fluidez, trastornos del lenguaje y retrasos en el desarrollo.
Mis áreas de especialización incluyen comunicación aumentativa / alternativa (CAA), desarrollo del lenguaje bilingüe y la evaluación y tratamiento de retrasos / trastornos del lenguaje en niños bilingües.
Soy miembro de la American Speech-Language and Hearing Association (ASHA) desde el 2014, miembro de la Illinois Speech and Hearing Association (ISHA) desde el 2014 y tengo mi licencia en el estado de Illinois.
Además de trabajar con familias y niños, ¡soy un "foodie" de medio tiempo! ¡Sígueme en las redes sociales para ver todas mis aventuras gastronómicas en Chicago!